Kliktv.gr
Ελλαδα

Άρχοντας των Δαχτυλιδιών: Βρέθηκε η σοβιετική βερσιόν που γυρίστηκε πριν από 3 δεκαετίες

sovietikos arxontas daxtilidion

Δείτε σκηνές από το “διαμάντι” που ανακαλύφθηκε μετά από 30 χρόνια

Μια σοβιετική τηλεοπτική προσαρμογή του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών», η οποία είχε χαθεί και ξεχαστεί για χρόνια, ανακαλύφθηκε και αναρτήθηκε στο Youtube την περασμένη εβδομάδα.

Έτσι, οι εκατομμύρια φανς του Τζ. Ρ. Ρ.Τόλκιν έσπευσαν να την απολαύσουν, συνειδητοποιώντας γρήγορα ότι πρόκειται για κάτι τελείως διαφορετικό από αυτό έκανε ο Πίτερ Τζάκσον δέκα χρόνια αργότερα. Πρόκειται για τη μόνη γνωστή μεταφορά της τριλογίας του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών του Άγγλου συγγραφέα που γυρίστηκε στη Σοβιετική Ένωση.

Η τηλεοπτική ταινία με τον τίτλο Khraniteli (Οι φύλακες) γυρίστηκε το 1991 και βασίζεται στο βιβλίο του Τόλκιν, η «Συντροφιά του Δαχτυλιδιού». Το μπάτζετ ήταν ιδιαίτερα χαμηλό κάτι που καταλαβαίνει κανείς βλέποντας τα κουστούμια, τα σετ των σκηνικών, αλλά και τα εφέ.

Η μουσική επένδυση είναι σύνθεση του Andrei Romanov από το ροκ συγκρότημα Akvarium, γεγονός που δίνει ένα έξτρα σοβιετικό άρωμα στην ταινία, η οποία προβλήθηκε μόνο μία φορά στην τηλεόραση προτού εξαφανιστεί από τα αρχεία της τηλεόρασης του Λένινγκραντ.

Μέχρι την περασμένη εβδομάδα πολλοί λίγοι ήταν εκείνοι που γνώριζαν την ύπαρξη της ταινίας, ωστόσο διάδοχος του Leningrad Television, το δίκτυο 5TV, δημοσίευσε ξαφνικά την ταινία στο YouTube την περασμένη εβδομάδα και μέσα σε μόλις λίγες μέρες η ταινία έχει περισσότερες από 400.000 προβολές.

«Οι θαυμαστές αναζητούσαν τα αρχεία αλλά δεν είχαν καταφέρει να βρουν αυτήν την ταινία εδώ και δεκαετίες», έγραψε το World of Fantasy, μια ρωσική έκδοση που γράφει για τις κινηματογραφικές και τηλεοπτικές προσαρμογές του έργου του Τόλκιν.

«Πρέπει να φτιάξουμε ένα άγαλμα σε αυτόν που το ανακάλυψε και το έφερε σε ψηφιακή μορφή», σχολίασε ένας χρήστης.

Η πρώτη σοβιετική μετάφραση του έργου του Τόλκιν έγινε το 1966 και η πρώτη δημοσιευμένη μετάφραση κυκλοφόρησε στη Σοβιετική Ένωση το 1982. Οι δύο συνέχειες της τριλογίας κυκλοφόρησαν πολλά χρόνια αργότερα.

Σύμφωνα με την Guardian, η προσαρμογή της τριλογίας από τον Τζάκσον έγινε και στη Ρωσία επιτυχία, ωστόσο η μετάφραση αυτής ήταν δυσεύρετη. Πιο συγκεκριμένα, μεταφράστηκε από τον Ντμίτρι Πούτσκοφ με το ψευδώνυμο Γκόμπλιν. Σε αυτή την εκδοχή, ο Φρόντο ονομάζεται Φιοντόρ Μιχαΐλοβιτς, ο Λέγκολας έχει μια έντονη προφορά από τη βαλτική και ο Άραγορν φωνάζει «Όποιος δεν χτυπήσει (ένα Ορκ) είναι ηλίθιος».

Εκτιμάται πως ο λόγος είτε έγκειται στο ότι η ιστορία της συμμαχίας των ανθρώπων, των ξωτικών και των νάνων στη μάχη ενάντια σε ένα απολυταρχικό καθεστώς είχε υποστεί λογοκρισία από το καθεστώς, είτε ότι η περιπλοκότητα του έργου και η γλωσσική εφευρετικότητα του συγγραφέα καθιστούσαν εξαιρετικά δύσκολο το έργο της μετάφρασης στα ρωσικά, με κίνδυνο να χαθεί μέρος του νοήματος.

Διαβάστε ακόμα: Έπος: Αντιλόπες ζευγαρώνουν σε ζωντανή μετάδοση – Η αντίδραση της παρουσιάστριας [βίντεο]

Το Διαβάσαμε Άρχοντας των Δαχτυλιδιών: Βρέθηκε η σοβιετική βερσιόν που γυρίστηκε πριν από 3 δεκαετίες

Related posts

Νέα Σμύρνη: Πέντε συλλήψεις για το μαχαίρωμα του 60χρονου

rularulina_xo0ks4zq

Αλλαγές στο ωράριο σούπερ μάρκετ και καταστημάτων

rularulina_xo0ks4zq

Survivor: Η πρώτη συνέντευξη του James μετά την οικειοθελή αποχώρηση [βίντεο]

rularulina_xo0ks4zq